Verdienen Sie Geld mit Ihren Tech-Blogs, Gadgets und Tipps

Googlen lisätyn todellisuuden kääntäjälasit; Todellisia vai kuvitteellisia projekteja?

Huomautus: Seuraava artikkeli auttaa sinua: Google Augmented Reality Translator Glasses; Todellisia vai kuvitteellisia projekteja?

Kuinka paljon voimme tällä kertaa toivoa Googlen lupausten täyttämistä?

En tiedä, katsoitko Google I/O:n tänä vuonna vai luitko koko tapahtuman yhteenvedon. Tapahtuma, joka palasi Mountain View -vaiheeseen kaksi vuotta epidemian alkamisen jälkeen, oli edellisiä vuosia tuottavampi ja jännittävämpi. Ohjelmistouutisten ja uusien hakutoimintojen lisäksi, kohtausten tutkimisesta älykkääseen ihonvärin tunnistuson, esiteltiin suuri osa tuotteista – laitteisto- ja käyttäjäkeskeisiä, mukaan lukien Pixel 6a, Pixel Watch ja Pixel Tablet.

Mutta seremonian lopussa Google esitti toisen yllätyksen, joka oli kunnianhimoisin ja mielestäni futuristisin ja jännittävin tuote, jonka Google oli esitellyt tapahtumassa; Kääntäjän lasit!

Lyhyellä videolla, Google esitteli lisätyn todellisuuden lasit, joilla on vain yksi tehtävä: näyttää ihmisten sanojen käännökset suoraan silmälasien käyttäjän näkökentässä. Tässä tunteellisessa videossa, joka päättyi lauseeseen “simuloitu show”, näimme äidin ja lapsen ymmärtävän toisiaan ensimmäistä kertaa.

Näimme myös henkilön, joka puhui viittomakieltä ja suoritti Ammattimaisen käännöksensä englanniksi Google Reality- ja Vivid-laseja käyttävälle henkilölle. Googlen tuotepäällikkö kuvaili kykyä kääntää live-lasit “tekstitykseksi maailmalle” ja uppoutui meidät lyhyesti ajatukseen valoisammasta tulevaisuudesta kuin yleensä odotamme.

Mutta kuinka käytännöllinen tämä idea on ja kuinka kaukana olemme tästä tulevaisuudesta? Niin paljon, että se ei välttämättä elä tai hautaudu hylättyjen Google-projektien kasaan?

Google on päättänyt varustaa nämä lasit vain 16 vuoden ajan kehittyneellä ominaisuudella, mikä on loistava päätös ja antaa meille hieman toivoa tulevaisuudesta. Mutta vaikka Google-kääntäjä on kätevä ja hämmästyttävä työkalu, joka on tullut avuksemme hätätilanteessa, se on myös tehnyt monia kiusallisia käännösvirheitä.

Tervehdysten ja osoitteiden osalta Google-kääntäjän käännökseen voi luottaa. Ei kuitenkaan ole mahdollista varmistaa, että klassiset tarinat tai niiden sananlaskut ja monimutkaiset lauseet käännetään oikein Euroopan ulkopuolisista kielistä.

Google kuvailee kääntäjien silmälaseja tekstityksiksi maailmalle

Kun Google mainosti ensimmäisen sukupolven Pixel Buds -kuulokkeita vuonna 2017, se ohjasi voimakkaasti live-käännöstoimintoaan. Tietysti ihmiset, joilla oli kokemusta näiden kuulokkeiden käytöstä, kuvasivat kykyä kääntää livenä hyvänä ideana, mutta valitettavan toteutuksen kanssa.

Näiden kuulokkeiden kyky kääntää ihmisten keskusteluja oli niin hyvä, että tuntui kuin viisivuotias lapsi puhuisi sinulle, ja tämä kokemus oli erilainen kuin Googlen PixelBods “Earth to Sky” -kampanjavideossa. päivä osoitti.

Googlen käännösongelmien ja haasteiden lisäksi yritys on luvannut, että käännös tehdään lisätyn todellisuuden laseissa; Toinen alue, jolla Google on työskennellyt vuodesta 2012, eikä ole vielä kyennyt saavuttamaan edes 10 % Google Glassissa näytetystä Konseptivideo se paljastui silloin.

Tässä videossa Google tekee upeita ja kunnianhimoisia lupauksia; Tarkastele ja käytä kaikkia älypuhelinsovelluksia, kuten muistutuksia, uutisia, kelloja ja säätietoja, välittömiä metron tilaraportteja, reititys- ja videopuhelun välähdyksiä, ota valokuvia ja lähetä ne sosiaaliseen mediaan – kaikki käyttäjän silmiesi edessä. Tämä tehdään Google Glassin avulla. Mutta projekti epäonnistui ja siitä tuli täydellinen epäonnistuminen Googlelle, joten se ei ilmestynyt useisiin vuosiin.

Tietenkin Google Kääntäjän lasit ovat keskittyneempiä kuin epäonnistunut Glass-projekti ja tekevät vain yhden asian, mikä tekee surkean yrityksen lupauksesta hieman uskottavamman.

Google näytti meille lasit, joiden piti näyttää vain käännettyjä tekstejä, ei kaikkea älypuhelimen työtä kerralla. Mutta miten on mahdollista tehdä sama, varsinkin kun Google ei ole vielä selittänyt näiden lasien mekanismia?

Totuus on, että lisätyn Todellisuuden lasien tekeminen ei ole ollenkaan helppo tehtävä. Jos olet ympäristössä, jossa valotaso on alhainen, et voi lukea tekstejä helposti. Myös tekstityksen lukeminen televisioruudulta tulee suureksi haasteeksi suorassa auringonvalossa. Lisäksi haluamme tämän kokemuksen pysyvän ruudulla, kun puhumme jonkun kanssa, jonka kieltä emme ymmärrä.

Teknologia tosin kehittyy nopeasti ja Google saattaa pystyä voittamaan nykyiset haasteet muutaman vuoden sisällä. Tosiasia kuitenkin on, että Google-kääntäjä ei ole vielä tarpeeksi kehittynyt kääntämään keskusteluja tarkasti. Kuinka voidaan odottaa sujuvaa käännöstä yrityksen lisätyn todellisuuden laseissa?

Aivan kuten käytämme läpinäkyvämpiä ja yksinkertaisempia äänikomentoja tehdäksemme niistä ymmärrettäviä koneälylle kommunikoidessaan Alexan, Sirin tai Google Assistantin kanssa, saatamme käyttää tiiviimpiä ja selkeämpiä lauseita käytettäessä käännöstyökaluja.

Yksinkertaisimmassa tapauksessa Google-kääntäjän suorituskyky ei kuitenkaan vastannut odotuksia. Esimerkiksi eräs korealainen puhuja sanoi, että Google I/O -laskentavideossa käytettiin “Tervetuloa”, jota ei käytetty millään korean kielellä.

Se on vain yleinen virhe; Vakavampi ja anteeksiantamaton virhe tehtiin, kun Google puhui 24 uuden kielen lisäämisestä Kääntäjään!

Toimitusjohtaja Sundar Pichai kirjoitti Googlen takana olevalle näytölle arabialaisilla aakkosilla kirjoitettujen kielten nimet yksitellen ja päinvastoin täysin käsittämättömällä tavalla. A Arabiaa puhuva Twitter-käyttäjä jopa pilkkasivat Googlea osoittaen Pichaita ja sanomalla: “Googlen kaltaisilla pienillä itsenäisillä startup-yrityksillä ei ole tarpeeksi rahaa palkata yhtä koulutettua kuin ala-asteen oppilasta.”

Ollakseni rehellinen, emme odota 100 % virheetöntä kokemusta Googlen tuotteista. Mutta yritykselle, joka yrittää epätoivoisesti saada meidät vakuuttuneeksi siitä, että reaaliaikainen käännös lisätyn todellisuuden laseissa ei ole enää mahdollista, tällaisten kiusallisten virheiden esiintyminen kyseenalaistaa Googlen väitteen uskottavuuden.

Google yrittää ratkaista erittäin monimutkaisen ongelman.

Sanat on helppo kääntää, kielioppi on vaikea ymmärtää, mutta kieli ja keskustelu ovat paljon monimutkaisempia kuin sanat ja kielioppi. Esimerkiksi monikieliset ihmiset käyttävät joskus sanoja toisesta kielestä puhuessaan yhtä kieltä. Luuletko, että Google Translator Glasses voi kääntää tämän keskustelumallin? Uutta tarinaa monimutkaistavat puolilauseet, epäselvyydet, sanonnat ja epämääräiset viittaukset.

Google ei tietenkään ole yksin kilpailemassa lisätyn todellisuuden lasien kanssa. Meta on jo käyttänyt miljardeja dollareita AR-lasien kehittämiseen. Laitteisto- ja ohjelmistodivisioonan työntekijöiden määrä on kasvanut noin 18 000:een, mikä maksoi yhtiölle yli 10 miljardia dollaria pelkästään viime vuonna.

Näiden Google Translator -laseja kunnianhimoisemmalta näyttävien lasien metakartta on 2024–2026. Silti on epätodennäköistä, että tulemme näkemään teknologiaa, joka voi asettaa jonkun eteen hologrammin muodossa, jossa me voi jakaa Pystynyt pelaamaan shakkia muutaman vuoden.

Kaikesta tästä huolimatta Googlen kääntäjälasisovellus on varmasti ihailtava. Odotan päivää, jolloin kaikki, kuten Google Videon äiti ja lapsi, ymmärtävät toisiaan helposti.

Mutta lisätyn todellisuuden lasien laajaan käyttöön on vielä pitkä matka. En usko, että Googlen ensimmäiset pyrkimykset tarjota näitä laseja ovat yhtä tyydyttäviä kuin video, jonka näimme I/O-tapahtumassa.